top of page
Rechercher
Photo du rédacteurNew Bridge Translation Services

Comprendre le processus de traduction pour mieux réussir son projet


La traduction peut profiter à presque toute organisation. Chacun apprend mieux et retient plus facilement des renseignements dans sa propre langue, et un lecteur lisant dans sa langue maternelle aura probablement une meilleure compréhension. En ayant recours à la traduction, les organisations œuvrant en plusieurs langues, offrent des services à un public parlant une seconde langue ou ne bénéficiant pas des ressources financières nécessaires pour créer leur propre matériel, l’opportunité d’accéder à plusieurs sources traduits. En outre, la traduction peut être un investissement très rentable lorsqu’elle est bien exécutée.



En effet, la traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). C’est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. Par conséquent, durant le processus de traduction, même si une personne peut suffire à traduire un texte aux fins d’information, il faut en général recourir à de multiples participants pour produire une traduction finale et de qualité prête à être publiée ou distribuée. Ce processus comporte les étapes suivants :

Recherche : La traduction quel que soit son domaine peut exiger des recherches approfondies. C’est aussi à cette étape qu’on peut créer un lexique bilingue, cerner les problèmes et poser les questions relatives au contenu. Une bon sens de la communication et de la coordination entre le traducteur et son client est nécessaire pendant cette étape afin de limiter le coût et le temps.


Traduction : La première phase du processus de traduction est la création du texte initial en langue cible. Il est généralement préférable de faire traduire tous les documents par un seul traducteur ou par une petite équipe de traducteurs qui collaborent. La plupart des traducteurs professionnels traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Un traducteur qui est aussi un expert du domaine est idéal. Pour les textes techniques, il est fortement recommandé de faire relire le texte par un expert du domaine pendant la phase de révision.


Révision : À cette étape, on compare attentivement la traduction à l’original pour éliminer toutes les erreurs, les ambiguïtés ou les omissions possibles. Toute modification de la terminologie doit être soigneusement apportée dans tout le texte ainsi que dans le lexique du projet. Si le premier traducteur n’était pas un expert du domaine, demandez à un expert qui a la langue cible comme langue maternelle de réviser le texte, même s’il ne s’agit pas d’un traducteur professionnel.


Relecture : Cette dernière étape d’assurance de la qualité a pour objectif d’améliorer l’écriture, de corriger des problèmes mineurs de ponctuation et de style ainsi que d’effectuer une dernière vérification orthographique. Il ne devrait plus être nécessaire de consulter le texte source, sauf pour obtenir des précisions. Les traducteurs professionnels effectuent généralement les trois premières étapes eux-mêmes avant de remettre leur travail à un réviseur ou à un relecteur.


Il est important de souligner que réussir son projet de traduction nécessite de la coordination et surtout du temps afin de garantir une meilleure productivité et un bon rapport qualité-prix. De ce fait, une bonne planification qui fixe des objectifs et des délivrables clairs ainsi que des délais raisonnables reste très recommandée.


6 vues0 commentaire

Komentarze


bottom of page