Une traduction de haute qualité, comme tout autre service, a évidemment un prix qui pourrait sembler parfois excessif. Voici quelques aspects à prendre en considération afin de choisir le fournisseur adéquat pour votre projet, tout en ayant un bon rapport qualité/prix.
Le coût des services de traduction (traduction, révision et relecture) est souvent calculé en fonction du nombre de mots que compte le texte source. Puisque le compte de mots du texte cible est inconnu au début, l’utilisation du compte de mots du texte source garantit que les coûts seront faciles à comprendre et à calculer, et ce, dès le départ. Bien que le compte de mots soit le critère le plus répandu pour calculer le coût de la traduction, certaines langues nécessitent habituellement d’autres critères. Certains traducteurs préfèrent facturer leurs services à l’heure ou par projet.
Les tarifs observés dans le marché de la traduction varient énormément selon un certain nombre de facteurs :
Expérience et spécialisation du traducteur : Les traducteurs expérimentés qui se spécialisent dans certains domaines demandent souvent des tarifs plus élevés.
Complexité du document : Un texte spécialisé ou technique peut coûter plus cher à faire traduire qu’un texte au contenu plus général.
Volume : Un traducteur pourrait être prêt à réduire son tarif pour les grands projets.
Combinaison de langues : Certaines combinaisons de langues coûtent plus cher que d’autres
Délai d’exécution : Les traductions urgentes coûtent généralement plus cher.
Emplacement du traducteur : Les traducteurs situés à certains endroits dans le monde peuvent demander des tarifs moins élevés.
En générale, les entreprises de traduction demandent un prix plus élevé que les indépendants, car elles incluent les frais de gestion, c’est pour cela il est préférable de demander un devis.
Les tâches qui ne peuvent être calculées au mot sont facturées à l’heure, et certains réviseurs et relecteurs demandent aussi d’être payés à l’heure. Les tâches suivantes sont fréquemment facturées à l’heure : création de lexiques, recherches approfondie, création de légendes pour les images, formatage spécial, traduction effectuée directement dans des graphiques, etc.
Pour calculer le coût de la traduction, il vous faut le compte de mots du document source (qui s’obtient assez simplement dans la plupart des logiciels de traitement de texte, entre autres) ainsi que le tarif de chaque participant au processus. N’oubliez pas de tenir compte du tarif de chaque tâche. Oui, c’est tout un processus et rien ne se fait à l’arrache !
N’hésitez pas à demander aux traducteurs et aux agences de traduction ce que leur tarif comprend (le formatage pourrait ne pas être compris) ainsi que les détails de leur processus d’assurance de la qualité. Certains traducteurs pourraient vous donner un prix couvrant la traduction, la révision, et même la relecture. Dans ce cas, assurez-vous que chaque tâche est effectuée par une personne aux compétences appropriées.
Un traducteur d’expérience demandera généralement à voir un échantillon du projet avant de donner un tarif ferme. La traduction d’une simple lettre de 100 mots est très différente de celle d’une liste de 100 acronymes propres à une industrie, qui exigera probablement de nombreuses heures de recherche. Un traducteur professionnel, face à ce document, demandera probablement d’être payé à l’heure plutôt qu’au mot.
Source: D.Russi, R.Schneider, Guide de Gestion des Projets de Traductions, Canada: COMET, 2016.
Комментарии